
"Los defiende cuano les atacan, los mete en las revistas y los saca de la cárcel. Les presta dinero. Les vende sus cuadros. Les arregla conciertos. Escribe artículos sobre ellos. Los presenta a mujeres ricas. Les busca editores a sus libros. Pasa toda la noche con ellos cuando dicen que se están muriendo y asiste a sus testamentos. Les paga por adelantado el hospital y los disuade del suicidio. Y al fin muy pocos se han abstenido de enterrarle el cuchillo en la primera ocasión"- Hemingway a propósito de Pound.
Fracesca

Tú saliste de la noche
Y había flores en tus manos,
Ahora saldrás de entre un barullo de gente,
De entre un tumulto de conversaciones sobre ti.
Yo que te había visto entre las cosas prístinas
Me encolericé cuando decían tu nombre
En sitios ordinarios.
Quisiera que las olas frescas cubrieran mi mente,
Y que el mundo se secara como una hoja muerta,
O como semillas de diente-de-león fuese aventado,
Para que pueda encontrarte de nuevo,
Sola.
E. Pound

La traducción que has elegido desvirtúa un poco al poema en sí ;)
ResponderEliminarEs posible que la traducción no sea la mejor posible, ceirto es que no he leido el poema en su lengua vernácula. Lo que sí sé que está completamente alterada es la distribución en estrofas, la culpa ha sido mía porque no domino bien el blog; pido por ello disculpas.
ResponderEliminarSi ha encontrado usted o tiene en su poder una traducción más fiel al original le ruego que la cuelgue aquí mismo o que me la haga llegar.
Gracias por el comentario; Un Cordial Saludo.